domenica 18 marzo 2018

VLOG 206: I doppiaggi parodia



Benvenuti a bordo, viaggiatori: sono Grizzly e questo è Diario di Viaggio on the road.
[♪♫♪]

L'argomento di cui voglio parlarvi oggi mi permette di fare un breve salto nel passato, anche se questo non è #OperazioneNostalgia
Un salto nel passato di ben più di dieci anni, mi riferisco a un doppiaggio parodistico che è stato fatto intorno al 2005~2006 dai fratelli Calì: il doppiaggio parodistico di Shining *interamente in catanese*.
Non so se voi avete mai visto quest'opera: se abitate in Sicilia probabilmente l'avete vista, perché si diffuse tantissimo anche nel «sottobosco» al di fuori dei social. Se non l'avete vista vi consiglio di dargli un'occhiata: vi trovate linkata sul doobly-doo e sulla scheda l'intera playlist (sono quattro video).
È molto interessante, perché non solo è un doppiaggio parodistico abbastanza ben fatto per gli strumenti dell'epoca e per i mezzi dell'epoca, ma è un doppiaggio parodistico di ben più di 30 minuti: è interamente rimontato, è interamente reinterpretato, è molto ben fatto e sono più di 30~35, quasi 40 minuti di video molto molto ben fatto, molto molto divertente.
Oggi vorrei parlarvi di montaggi parodistici e di doppiaggi parodistici, perché sono - da una parte - un modo di costruire qualcosa di simpatico e divertente su un lavoro esistente; dall'altra secondo me il doppiaggio parodistico può essere un modo anche di far scoprire, di far riscoprire, di far conoscere l'opera che c'è alla base: magari una persona, divertita dal doppiaggio parodistico, s'incuriosisce e dice "Vabbè, allora: andiamo a vedere un attimo com'è l'opera originale"
Secondo me potrebbe anche essere una spinta quindi ad approfondire un po' l'opera originale, soprattutto con determinati doppiaggi parodistici.
Ora naturalmente ci sono molti modi per fare un doppiaggio parodistico: c'è il modo di mettersi - con gli amici - davanti a un microfono e cercare di storpiare le voci, di realizzare qualcosa di più o meno divertente semplicemente storpiando le voci; c'è invece anche il modo di realizzare quello che appare come uno studio molto ben fatto e molto rigoroso dell'intera opera: ricostruire, magari rimontare completamente l'opera, dando un senso differente alle immagini e - quindi - ricostruire un doppiaggio che crei una parodia o dell'opera stessa, o dei personaggi che sono rappresentati.
In questo, su YouTube, ho trovato un canale veramente molto ben fatto, che studia tantissimo ogni suo lavoro, e in ogni suo lavoro non solo mette un livello eccelso di doppiaggio, ma c'è anche una scelta ben ponderata delle azioni, di quello che succede: è - secondo me - veramente molto ben fatto.
Sto parlando di Ieiazel (o Ieiazèl: non so come si pronuncia!). Comunque lascio il link del suo canale sul doobly-doo e sulla scheda, andate e dategli un'occhiata: è veramente molto bravo e i suoi video sono veramente molto divertenti.
C'è un'intera serie di doppiaggi tratti da scene dei film di Harry Potter che mi ha - letteralmente - distrutto dalle risate. È proprio ben congegnato per essere non solo una parodia simpatica e divertente, ma c'è un doppiaggio veramente ben studiato, le voci dei personaggi sono *incredibili*... ragazzi: la voce di Severus Piton, LA VOCE DI PITON! Ma è lui: è il doppiatore originale! È incredibile: sembra proprio lui, non ci se lo aspetta; una cosa divertentissima, lui è bravissimo.
Allora, per darvi un'idea proprio dell'ambito di Harry Potter vi segnalo uno dei video-doppiaggi-parodia che ho trovato divertentissimo, ed è "Harry Potter: la bolletta dell'Enel", video che vi lascio linkato sul doobly-doo e sulla scheda: andate e dategli un'occhiata, ma date un po' un'occhata a tutta la playlist, a tutti i suoi video, sono veramente molto divertenti, veramente molto ben fatti... ci sono tutti i video della saga di Harry Potter che mi hanno scassato dalle risate, dall'Otturomanzia a tutto il resto... veramente: dategli un'occhiata, merita veramente tantissimo.
E giusto per restare nell'ambito di YouTube: è un video un pochino datato, ma - secondo me - ancora molto attuale (soprattutto visto il remake di "It"). Una video collaborazione eccellente e divertentissima: un modo completamente differente di vedere il pagliaccio Pennywise.
Ovviamente sto parlando di "IT, mi sono iscritto: ricambi?", video che vi lascio linkato - anche questo - sul doobly-doo e sulla scheda: andate e dategli un'occhiata; secondo me comincerete a vedere Pennywise sotto un occhio particolarmente diverso! Molto divertente anche questo video, comunque molto divertente tutto il canale: lo ripeto.
Insomma ragazzi: lui è Ieiazel (o ieiazèl), andate, iscrivetevi al suo canale, è veramente molto bravo, e date un'occhiata a tutti i suoi video e...
... trasciniamoci verso l'argomento del giorno, che in fondo è - appunto - il doppiaggio parodia. Come dicevo, io penso che il doppiaggio parodia possa essere vissuto come un modo per far riscoprire l'opera originale, e come un modo di «giocare» con l'opera originale, senza voler - per questo - denigrare l'opera originale, gettare del fango, senza voler essere un insulto nei confronti dell'opera originale, e anzi - invece - la voglia di voler costruire un doppiaggio parodia su una determinata opera in qualche modo rappresenti anche un modo di mostrare apprezzamento per quell'opera. Poter dire "mi è piaciuta talmente tanto quest'opera che voglio creare qualcosa di mio basato su quest'opera", creare un lavoro derivato da quest'opera (come si direbbe sulla licenza Creative Commons).
Ma questa - naturalmente - è solo la mia posizione: lì fuori ci saranno centinaia di opionioni differenti, per cui vi chiedo: voi che cosa ne pensate? Secondo voi un doppiaggio parodia può essere un modo di portare nuova luce ad un'opera? Può essere un modo di scherzare con l'opera per darle visibilità?
Oppure no: oppure pensate che sia un vero e proprio insulto per il lavoro che c'è alle spalle dell'opera originale?
Può dipendere dall'opera? Vi sono - magari - dei film, delle opere teatrali, qualcosa che vi è piaciuto così com'è e non pensate che sia il caso di costruirci una parodia sopra, e delle cose sulle quali - invece - ci si può scherzare sopra?
Pensate che no: invece non si debba fare questo, perché danneggia le opere originali? Non lo so: parliamone nei commenti qua sotto, oppure su Twitter con l'hashtag #DdVotr
Bene ragazzi: io sono Grizzly, come sempre vi ringrazio per essere arrivati sino in fondo a questo vlog.
Vi ricordo - se questo vlog vi ha divertito (anche se non è un doppiaggio parodia di un mio altro vlog!) - di fare pollice-in-alto e di condividere questo vlog con i vostri amici, anche su Whatsapp o Telegram.
Vi ricordo - se non l'avete già fatto - di iscrivervi al mio canale YouTube: è grauito e assumerete subito quel Buon Profumo di Nuovo Iscritto che ci piace così tanto.
Inoltre se seguite il mio canale Telegram (lo trovate linkato sul doobly-doo e sulla scheda) riuscirete anche a ricevere una notifica ogni volta che pubblico un nuovo video.
Infine se c'è un argomento che vi piacerebbe io trattassi in #DdVotr potete farmi sapere anche quello in un commento qua sotto.
Sono Grizzly e ho concluso, per cui - come sempre - grazie, ciao a tutti e ci vediamo alla prossima!

0 commenti: